超循环背诵25
25. The Declaration of Independence
独 立 宣 言
单词与词组 Words and phrases
hold // v. 相信
evident // a. 明显的
endow // v. 赋予
unalienable // a. 不可转让的
institute // v. 创立
derive // v. 从……得到
consent // n. 同意
destructive // a. 破坏的
end // n. 目标
alter // v. 改变
abolish // v. 废止
prudence // n. 审慎
dictate // v. 指示,规定
transient // a. 短时间的
accustomed // a. 习惯的
abuse / / n. 陋习
usurpation // n. 篡夺
evince // v. 表明
despotism // n. 专制
appeal to // 呼吁
rectitude // n. 公正清廉
absolved // v. 宣布免除
allegiance // n. 效忠
levy // n. 征兵
conclude // n. 结束
reliance // n. 依靠
Providence // n. 神的眷顾
根据朗读标记,听录音跟读,然后背诵。
...
We hold these truths to be self︵-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their creator▼ with certain unalienable rights, that among these▼ are life,↗ liberty↗ and the pursuit︵ of happiness.↘ That to secure these rights, governments are︵ instituted among men, deriving their just powers▼ from the consent︵ of the governed. That whenever any form︵ of government becomes destructive of these ends, it︵ is the right︵ of the people to alter▼ or abolish︵ it, and to institute new government, laying its foundation on such principles▼ and︵ organizing its powers in such form, as to them shall seem most likely to effect their safety↗ and happiness.↘
Prudence, indeed, will dictate that▼ governments long︵ established should not be changed▼ for light↗︵ and transient causes; and accordingly all ︵experience hath shown, that mankind are more disposed to suffer, while evils︵ are sufferable, than to right themselves by abolishing the forms▼ to which they are accustomed. But when︵ a long train︵ of︵ abuses↗︵ and usurpations, pursuing invariably the same object▼ evinces︵ a design to reduce them▼ under︵ absolute despotism, it︵ is their right, it ︵is their duty, to throw off such Government, and to provide new guards▼ for their future security.
...
We, therefore, the representatives︵ of the United States︵ of America, in General Congress, assembled, appealing to the supreme judge︵ of the world▼ for the rectitude︵ of ︵our intentions, do, in the name, and by the authority of the good people︵ of these colonies, solemnly publish︵ and declare, that these united colonies are, and︵ of right▼ ought to be free↗ and independent states; that they are absolved from all allegiance to the British crown, and that all political connection between them▼ and that as free↗ and independent states, that have full power to levy war,↗ conclude peace,↗ contract alliances,↗ establish commerce,↗ and to do all other acts↗︵ and things↘▼ which independent states may of right do.
And for the support︵ of this Declaration, with︵ a firm reliance︵ of the protection︵ of divine Providence, we mutually pledge to each other ▼our lives,↗ our fortunes,↗ and▼ our sacred honor.↘
参考译文
独 立 宣 言
……
我们认为这些真理不言自明:人人生而平等,造物者赋予他们若干不可剥夺的权利,其中包括生命权、自由权和追求幸福的权利。为了保障这些权利,人类建立了政府,而政府权利的正当性源于被治理者的认同。当任何形式的政府对这些目标具有破坏作用时,人民便有权力改变或废除它,并建立一个新的政府;其赖以奠基的原则,其组织权力的方式都应使人民认为唯有这样才最大限度地保障自己的安全和幸福。
为了慎重起见,成立多年的政府,是不应当由于细微和短暂的原因而予以变更的,只要尚能忍受,人类都宁愿容忍,而无意为了维护自身的权益而废除他们久已习惯了的政府。但是,当一意孤行、数不胜数的滥用职权和强取豪夺发生,证明这个政府企图将人民置于专制统治之下时,那么人民就有权力,也有义务推翻这个政府,并为他们未来的安全追求新的保障。
……
因此,我们--在大陆会议上集会的美利坚合众国代表,以各殖民地善良人民的名义,并经他们授权,向正义的最高仲裁--全世界人民发出呼吁,说明我们的庄严的意向,同时郑重宣布:联合为一体的殖民地从此成为自由和独立的国家,这是它们天赋的权利;它们取消一切对英国王室效忠的义务,它们和大不列颠国之间的一切政治关系从此全部断绝,而且必须断绝;作为自由独立的国家,它们完全有权宣战、缔结和约、结盟、通商并采取独立国家有权采取的一切行动。
为了捍卫本宣言,我们坚定地仰仗上帝的庇佑,以我们的生命、我们的财产和我们神圣的名誉,彼此郑重宣誓。
|